Tannhäuser
Dich, teure Halle, grüß' ich wieder, Froh grüß' ich dich, geliebter Raum! In dir erwachen seine Lieder Und wecken mich aus düstrem Traum. Da er aus dir geschieden, Wie öd erschienst du mir! Aus mir entfloh der Frieden, Die Freude zog aus dir. Wie jetzt mein Busen hoch sich hebet, So scheinst du jetzt mir stolz und hehr. Der mich und dich so neu belebet, Nicht weilt er ferne mehr. Wie jetzt mein Busen hoch sich hebet, So scheinst du jest mir stolz und hehr. Der mich und dich so neu belebet, Nicht weilt er ferne mehr. Sei mir gegrüßt! Sei mir gegrüßt! Du, teure Halle, sei mir gegrüßt! Sei mir gegrüßt! Du, teure Halle, sei mir gegrüßt!
You, dear hall, do I greet again I greet you joyfully, beloved room! In you his songs awake And wake me from a dusky dream. When he departed from you How dull you seemed to me! Peace flew out of me And joy went out of you. And now my bosom is raised high As you now seem to me proud and noble He who brings you and me together Is no longer wandering far away And now my bosom is raised high As you now seem to me proud and noble He who brings you and me to life Is no longer wandering far away I greet you, I greet you! You, dear hall, I greet you! I greet you! You, dear hall, I greet you!
La Bohème
D'onde lieta uscì al tuo grido d'amore, torna sola Mimì al solitario nido. Ritorna un'altra volta a intesser finti fior. Addio, senza rancor. - Ascolta, ascolta. Le poche robe aduna che lasciai sparse. Nel mio cassetto stan chiusi quel cerchietto d'or e il libro di preghiere. Involgi tutto quanto in un grembiale e manderò il portiere... - Bada, sotto il guanciale c'è la cuffietta rosa. Se... vuoi... serbarla a ricordo d'amor!... Addio, senza rancor.
Whence happily she came at your call of love Mimì will return to her lonely nest; she'll return once again to embroidering imitation flowers. Goodbye; and no hard feelings. Listen. Gather up the few things I left about. Shut in my drawer is that little gold ring, and my prayer book. Bundle everything up in an apron And I’ll send the concierge. Look, under the pillow you'll find the pink bonnet. If you want to, keep it as a souvenir of our love! Goodbye, goodbye - and no hard feelings!
Les Contes d'Hoffmann
Belle nuit, ô nuit d’amour Souris à nos ivresses Nuit plus douce que le jour Ô,belle nuit d’amour! Le temps fuit et sans retour Emporte nos tendresses Loin de cet heureux séjour Le temps fuit sans retour Zéphyrs embrasés Versez-nous vos caresses Zéphyrs embrasés Donnez-nous vos baisers! Vos baisers! Vos baisers! Ah! Belle nuit, ô, nuit d’amour Souris à nos ivresses Nuit plus douce que le jour, Ô, belle nuit d’amour! Ah! souris à nos ivresses! Nuit d’amour, ô, nuit d’amour! Ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah!
Lovely night, oh, night of love Smile upon our joys! Night much sweeter than the day Oh beautiful night of love! Time flies by, and carries away Our tender caresses for ever! Time flies far from this happy oasis And does not return Burning zephyrs Embrace us with your caresses! Burning zephyrs Give us your kisses! Your kisses! Your kisses! Ah! Lovely night, oh, night of love Smile upon our joys! Night much sweeter than the day Oh, beautiful night of love! Ah! Smile upon our joys! Night of love, oh, night of love! Ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah!
Manon Lescaut
L'ora, o Tirsi, è vaga e bella. Ride il giorno, ride intorno la fida pastorella. Te sospira, per te spira. Ma tu giungi e in un baleno viva e lieta, è dessa allor! Ah! Vedi il ciel com'è sereno sul miracolo d'amor!
In quelle trine morbide … nell'alcova dorata v'è un silenzio gelido, mortal, v'è un silenzio, un freddo che m'agghiaccia! Ed io che m'ero avvezza a una carezza voluttuosa di labbra ardenti e d'infuocate braccia or ho tutt'altra cosa! pensierosa O mia dimora umile, tu mi ritorni innanzi gaia, isolata, bianca come un sogno gentile di pace e d'amor!
Sola, perduta, abbandonata … in landa desolata! Orror! Intorno a me s'oscura il ciel … Ahimè, son sola! E nel profondo deserto io cado, strazio crudel, ah! sola abbandonata, io, la deserta donna! alzandosi Ah! non voglio morir! No! non voglio morir! Tutto dunque è finito. Terra di pace mi sembrava questa … Ahi! mia beltà funesta, ire novelle accende … Strappar da lui mi si volea; or tutto il mio passato orribile risorge, e vivo innanzi al guardo mio si posa. Ah! di sangue s'è macchiato. Ah! tutto è finito. Asil di pace ora la tomba invoco … No! non voglio morir … amore, aita!
The hour, of Tirsi, is vague and beautiful. Laugh the day, ride around the faithful shepherdess. It sighs, for you it spins. But you come and in a flash alive and happy, it is said! Ah! See the sky as it is clear on the miracle of love!
In those soft lace ... in the golden alcove there is a silence frosty, mortal, there is a silence, a cold that chills me! And I was used to it to a caress voluptuous of burning lips and fiery arms or I have another thing! pensively O my humble home, you come back to me gay, isolated, white like a kind dream of peace and of love!
Lonely, lost, abandoned ... in desolate land! Horror! The sky is dark around me ... Alas, I am alone! And in the deep desert I fall, cruel torture, ah! alone abandoned, me, the deserted woman! getting up Ah! I do not want to die! No! I do not want to die! So everything is finished. Land of peace seemed to me this ... Ouch! my fateful beauty, ire novelle turns on ... He turned from me; or everything my horrible past rises again, and I live in front of my gaze and settles. Ah! of blood he has stained himself. Ah! everything is finished. Asil of peace now the grave invokes ... No! I do not want to die ... love, help!
La Forza del Destino
Pace, pace, mio Dio! Cruda sventura M'astringe, ahimé, a languir; Come il dì primo Da tant'anni dura Profondo il mio soffrir. L'amai, gli è ver! Ma di beltà e valore Cotanto Iddio l'ornò. Che l'amo ancor. Né togliermi dal core L'immagin sua saprò. Fatalità! Fatalità! Fatalità! Un delitto disgiunti n'ha quaggiù! Alvaro, io t'amo. E su nel cielo è scritto: Non ti vedrò mai più! Oh Dio, Dio, fa ch'io muoia; Che la calma può darmi morte sol. Invan la pace qui sperò quest'alma In preda a tanto duol. Va ad un sasso ove sono alcune provvigioni deposte dal Padre Guardiano Misero pane, a prolungarmi vieni La sconsolata vita … Ma chi giunge? Chi profanare ardisce il sacro loco? Maledizione! Maledizione! Maledizione!
Peace, peace, O God! Cruel misfortune compels me, alas, to languish; my suffering has lasted for so many years, as profound as on the first day. Peace, peace, O God! I loved him, it is true! But God had blessed him with such beauty and courage that I love him still, and cannot efface his image from my heart. Fatal destiny! A crime has divided us down here! Alvaro, I love you and in heaven above it is written that I shall never see you again! O God, God, let me die, for only death can bring me peace. In vain this soul of mine here sought peace, a prey to so much woe. She goes to a rock on which the Father Superior has left food for her. Wretched bread, you come to prolong my inconsolable life. - But who comes here, daring to profane this sacred retreat? A curse! A curse!
Il Trovatore
INES Che più t'arresti?... l'ora è tarda: vieni. Di te la regal donna Chiese, l'udisti. LEONORA Un'altra notte ancora Senza vederlo... INES Perigliosa fiamma Tu nutri!... Oh come, dove La primiera favilla In te s'apprese? LEONORA Ne' tornei. V'apparve Bruno le vesti ed il cimier, lo scudo Bruno e di stemma ignudo, Sconosciuto guerrier, che dell'agone Gli onori ottenne... Al vincitor sul crine Il serto io posi... Civil guerra intanto Arse... Nol vidi più! come d'aurato Sogno fuggente imago! ed era volta Lunga stagion... ma poi... INES Che avvenne? Ascolta. Tacea la notte placida e bella in ciel sereno La luna il viso argenteo Mostrava lieto e pieno... Quando suonar per l'aere, Infino allor sì muto, Dolci s'udiro e flebili Gli accordi d'un liuto, E versi melanconici Un Trovator cantò. Versi di prece ed umile Qual d'uom che prega Iddio In quella ripeteasi Un nome... il nome mio!... Corsi al veron sollecita... Egli era! egli era desso!... Gioia provai che agli angeli Solo è provar concesso!... Al core, al guardo estatico La terra un ciel sembrò. INES Quanto narrasti di turbamento M'ha piena l'alma!... Io temo... LEONORA Invano! INES Dubbio, ma triste presentimento In me risveglia quest'uomo arcano! Tenta obliarlo... LEONORA Che dici!... oh basti!... INES Cedi al consiglio dell'amistà... Cedi… INES What you've told me has filled my soul with anguish! I fear... LEONORA Needlessly... INES A sad, but vague presentiment is stirred in me by this mysterious man! Try to forget him. LEONORA What are you saying? Enough! INES Give way to a friend's advice, do give way! Obliarlo! Ah, tu parlasti Detto, che intendere l'alma non sa. Di tale amor che dirsi Mal può dalla parola, D'amor che intendo io sola, Il cor s'inebriò! Il mio destino compiersi Non può che a lui dappresso... S'io non vivrò per esso, Per esso io morirò!
Timor di me ?...sicura, presta è la mia difesa. I suoi occhi figgonsi ad una gemma che le fregia la mano destra. In quest' oscura notte ravvolta, presso a te io son, e tu nol sai...Gemente aura che intorno spiri, deh, pietosa gli arreca i miei sospiri... D' amor sull' ali rosee vanne, sospir dolente: del prigioniero misero conforta l' egra mente... Com' aura di speranza aleggia in quella stanza: lo desta alle memorie, ai sogni dell'amor! Ma deh! non dirgli improvvido, le pene del mio cor!
INES Why stay here any longer? It's late; come; the queen asked about you you heard her. LEONORA Yet another night without seeing him! INES You're nursing a dangerous flame! Oh, how, where did its first spark strike you? LEONORA At the tourney. There appeared, in black armour and black helmet, with black shield and without crest, an unknown warrior, who won the honors of the arena. On the victor's head I placed the crown. Then civil war raged - I saw him no more! Like the fleeting image of a golden dream! And a long time passed, but then... INES What happened? LEONORA Listen! The serene night was silent and, lovely in the calm sky, the moon happily revealed its silvery and full face! When, resounding in the air which till then had been so quiet, sweet and sad were heard the sounds of a lute, and a troubadour sang some melancholy verses. Verses, beseeching and humble, like a man praying to God: and in them was repeated a name, my name! I ran eagerly to the balcony... There he was; it was he! I felt a joy that only the angels are allowed to feel! To my heart, my ecstatic eyes, the earth seemed like heaven! To my heart, etc. INES What you've told me has filled my soul with anguish! I fear... LEONORA Needlessly... INES A sad, but vague presentiment is stirred in me by this mysterious man! Try to forget him. LEONORA What are you saying? Enough! INES Give way to a friend's advice, do give way! LEONORA Forget him! Ah, you've spoken a word that my soul cannot understand. With such love that words can scarcely tell, of a love that only I know, my heart is intoxicated. My fate can be fulfilled only at his side. If I can't live for him, then for him I'll die!
Afraid of me ?...sure, ready is my defence. His eyes are attracted by a stone she wears on her right hand. Wrapped in the dark night, I am near you, and you don't know it... Wailing wind, carry to him, mercifully, my sighs... On the rosy wings of love, go, pained sighs: go to alleviate the sick mind of the wretch that lies imprisoned... Like a breeze of hope linger in that room: wake him up to remembrance, to dreams of love! Yet do not imprudently reveal the woes of my heart!
Hansel und Gretel
Abends, will ich schlafen gehn, vierzehn Engel um mich stehn: zwei zu meinen Häupten, zwei zu meinen Füßen, zwei zu meiner Rechten, zwei zu meiner Linken, zwei die mich decken, zwei, die mich wecken, zwei, die mich weisen zu Himmels Paradeisen!
When at night I go to sleep, Fourteen angels watch do keep, Two my head are guarding, Two my feet are guiding; Two upon my right hand, Two upon my left hand. Two who warmly cover Two who o’er me hover, Two to whom ’tis given To guide my steps to heaven.
Turandot
In questa reggia, or son mill'anni e mille, un grido disperato risonò. E quel grido, traverso stirpe e stirpe qui nell'anima mia si rifugiò! Principessa Lou-Ling, ava dolce e serena che regnavi nel tuo cupo silenzio in gioia pura, e sfidasti inflessibile e sicura l'aspro dominio, oggi rivivi in me! Pure nel tempo che ciascun ricorda, fu sgomento e terrore e rombo d'armi. Il regno vinto! E Lou-Ling, la mia ava, trascinata da un uomo come te, come te straniero, là nella notte atroce dove si spense la sua fresca voce! O Principi, che a lunghe carovane d'ogni parte del mondo qui venite a gettar la vostra sorte, io vendico su voi, su voi quella purezza, quel grido e quella morte! Mai nessun m'avrà! L'orror di che l'uccise vivo nel cuor mi sta! No, no! Mai nessun m'avrà! Ah, rinasce in me l'orgoglio di tanta purità! Straniero! Non tentar la fortuna! Gli enigmi sono tre, la morte è una!
In this palace, two thousand years ago, a desperate cry sounded. And that cry, through all the descendants, in my soul took refuge! Princess Lou-Ling, sweet and serene ancestress who reigned in your dark silence in pure joy, and you challenged inflexible and sure the harsh dominion, today you live in me! Even in the time each one remembers, it was dismay and terror and roar of arms. The kingdom won! And Lou-Ling, my ancestress, dragged by a man like you, like you a stranger, there in the atrocious night where his fresh voice went out! O Principles, that to long caravans you come from all over the world to throw your fate, I avenge on you, on you that purity, that cry and that death! No one will ever have me! The horror of that killed him alive in my heart is mine! No, no! No one will ever have me! Ah, the pride of so much purity is reborn in me! Foreigner! Do not try your luck! The enigmas are three, death is one!
LIÙ No, non grido più! Non mi fan male! No, nessun mi tocca! Stringete, ma chiudetemi la bocca ch'ei non mi senta! Non resisto più! TURANDOT Sia lasciata! Parla! LIÙ Piuttosto morrò! TURANDOT Chi pose tanta forza nel tuo cuore? LIÙ Principessa, l'amore! TURANDOT L'amore? LIU Tanto amore segreto e inconfessato, grande così che questi strazi son dolcezze per me perché ne faccio dono al mio Signore. Perché, tacendo, io gli do, gli do il tuo amore… Te gli do, Principessa, e perdo tutto! Persino l'impossibile speranza! Legatemi! Straziatemi! Tormenti e spasimi date a me, ah, come offerta suprema del mio amore! Più non resisto! Ho paura di me! Lasciatemi passare! Si, Principessa, ascoltami! Tu che di gel sei cinta, da tanta fiamma vinta, l'amerai anche tu! Prima di questa aurora io chiudo stanca gli occhi, perché egli vinca ancora… Per non vederlo più!
LIÙ No, I do not cry anymore! It does not hurt me! No, no one touches me! Hold on, but close my mouth that he does not hear me! I can not resist anymore! TURANDOT Be left out! Speak! LIÙ I'll rather die! TURANDOT Who put so much strength into your heart? LIÙ Princess, love! TURANDOT The love? LIU So much love secret and unconfessed, so great that these strazi are sweetness for me because I give it to my Lord. Because, keeping silent, I give him, I give him your love ... I give you, Princess, and I lose everything! Even the impossible hope! Tie me! Restrain me! Torments and spasms given to me, ah, as the supreme offering of my love! No longer can I resist! I'm afraid of me! Let me pass! Yes, Princess, listen to me! You who are bound by ice, overcome by so much flame, you will love him! Before this dawn, I close (my) tired eyes, so that he may win again... Never to see him anymore!
Schläfst du, Gast? Ich bin's: höre mich an! In tiefem Schlaf liegt Hunding; ich würzt' ihm betäubenden Trank: nütze die Nacht dir zum Heil! Eine Waffe lass' mich dir weisen: o wenn du sie gewänn'st! Den hehr'sten Helden dürft' ich dich heißen: dem Stärksten allein ward sie bestimmt. O merke wohl, was ich dir melde! Der Männer Sippe saß hier im Saal, von Hunding zur Hochzeit geladen: er freite ein Weib, das ungefragt Schächer ihm schenkten zur Frau. Traurig saß ich während sie tranken; ein Fremder trat da herein: ein Greis in grauem Gewand; tief hing ihm der Hut, der deckt' ihm der Augen eines; doch des andren Strahl, Angst schuf es allen, traf die Männer sein mächtiges Dräu'n: mir allein weckte das Auge süß sehnenden Harm, Thränen und Trost zugleich. Auf mich blickt' er, und blitzte auf Jene, als ein Schwert in Händen er schwang; das stieß er nun in der Esche Stamm, bis zum Heft haftet' es drin: dem sollte der Stahl geziemen, der aus dem Stamm es zög'. Der Männer Alle, so kühn sie sich mühten, die Wehr sich Keiner gewann; Gäste kamen und Gäste gingen, die Stärk'sten zogen am Stahl ... keinen Zoll entwich er dem Stamm: dort haftet schweigend das Schwert. Da wußt' ich wer der war, der mich gramvolle gegrüßt: ich weiß auch, wem allein im Stamm das Schwert er bestimmt. O fänd ich ihn heut' und hier, den Freund; käm' er aus Fremden zur ärmsten Frau: was je ich gelitten in grimmigem Leid, was je mich geschmerzt in Schande und Schmach, süßeste Rache sühnte dann Alles! Erjagt hätt' ich was je ich verlor, was je ich beweint wär' mir gewonnen, fänd' ich den heiligen Freund, umfing' den Helden mein Arm!
Sleep'st thou, guest? It is I: list to my words! In deepest sleep lies Hunding; o'ercome by a slumberous draught: now, in the night, save thy life! A weapon let me now shew thee: o might'st thou make it thine! The first of heroes then might I call thee: to the strongest alone was it decreed. O heed thou well what I now tell thee! The kinsmen gathered here in the hall, to honor the wedding of Hunding: the woman he chose, by him unwooed, miscreants gave him to wife. Sad I sat the while they were drinking; a stranger entered the hall: an old man clad all in grey low down hung his hat, and one of his eyes was hidden; at the other's flash fear came on all men when their eyes met its threat'ning glance: yet on me lingered his look with sweet yearning regret, sorrow and solace in one. On me glancing, he glared on the others, as a sword he swung in his hands; which then he struck in the ash tree stem; to the hilt buried it lies: but one man might win the weapon, he who could draw it forth. Of all the heroes, though bravely they labored, not one the weapon could win; guests came hither and guests departed; the strongest tugged at the steel ... not a whit it stirred in the stem: there cleaves in silence the sword. Then knew I who he was who in sorrow greeted me: I know too who alone shall draw the sword from the stem. O might I today find here the friend; come from afar to the saddest wife: what e'er I have suffered in bitterest pain, what e'er I have borne in shame and disgrace, sweet were my vengeance, all were atoned for! Regained were then whate'er I had lost, and won, too, were then all I have wept for, found the delivering friend, my hero held in my arms!
Carmen
C'est des contrebandiers le refuge ordinaire. Il est ici, je le verrai... et le devoir que m'imposa sa mère sans trembler je l'accomplirai. Je dis que rien ne m'épouvante, Je dis hélas que je réponds de moi, Mais j'ai beau faire la vaillante, Au fond du cour, je meurs d'effroi Seule, en ce lieu sauvage Toute seule, j'ai peur, Mais j'ai tort d'avoir peur, Vous me donnerez du courage, Vous me protégerez, Seigneur . Je vais voir de près cette femme Dont les artifices maudits Ont fini par faire un infâme De celui que j'aimais jadis; Elle est dangereuse, elle est belle, Mais je ne veux pas avoir peur, Non, non je ne veux pas avoir peur! Je parlerai haut devant elle, Ah! Seigneur ... Vous me protégerez. Ah! Je dis que rien ne m'épouvante, etc. Protégez-moi! O Seigneur! Donnez-moi du courage! Protégez-moi! O Seigneur! Protégez-moi! Seigneur!
This is the smugglers' usual haunt. He is here, I shall see him... and the duty his mother laid on me I'll carry out without trembling. I say that nothing frightens me, I say alas that I answer for myself, But no matter how brave I am, At the back of the yard, I'm dying of terror Alone, in this wild place Alone, I'm afraid, But I'm wrong to be afraid, You will give me courage, You will protect me, Lord. I'm going to see this woman up close Including the accursed devices Ended up doing an infamous Of the one I once loved; She is dangerous, she is beautiful, But I do not want to be afraid, No, no, I do not want to be afraid! I will speak loudly in front of her, Ah! Lord ... you will protect me. Ah! I say nothing frightens me, etc. Protect me! O Lord! Give me courage! Protect me! O Lord! Protect me! Lord!
Tosca
Vissi d'arte, vissi d'amore, non feci mai male ad anima viva!... Con man furtiva quante miserie conobbi, aiutai... Sempre con fe' sincera, la mia preghiera ai santi tabernacoli salì. Sempre con fe' sincera diedi fiori agli altar. alzandosi Nell'ora del dolore perché, perché Signore, perché me ne rimuneri così? Diedi gioielli della Madonna al manto, e diedi il canto agli astri, al ciel, che ne ridean più belli. Nell'ora del dolore, perché, perché Signore, perché me ne rimuneri così?
I lived for art. I lived for love: Never did I harm a living creature! … Whatever misfortunes I encountered I sought with secret hand to succour … Ever in pure faith, My prayers rose In the holy chapels. Ever in pure faith, I brought flowers to the altars. In this hour of pain, why, Why, oh Lord, why Dost Thou repay me thus? Jewels I brought For the Madonna's mantle, And songs for the stars in heaven That they shone forth with greater radiance. In this hour of distress, why, Why, oh Lord, Why dost Thou repay me thus?
Lakmé
LAKME Dôme épais le jasmin, A la rose s’assemble, Rive en fleurs frais matin, Nous appellent ensemble. Ah! glissons en suivant Le courant fuyant: Dans l’on de frémissante, D’une main nonchalante, Gagnons le bord, Où l’oiseau chante, l’oiseau, l’oiseau chante. Dôme épais, blanc jasmin, Nous appellent ensemble! MILLIKA Sous le dôme épais, où le blanc jasmin A la rose s’assemble, Sur la rive en fleurs riant au matin, Viens, descendons ensemble. Doucement glissons De son flot charmant Suivons le courant fuyant: Dans l’on de frémissante, D’une main nonchalante, Viens, gagnons le bord, Où la source dort Et l’oiseau, l’oiseau chante. Sous le dôme épais, Sous le blanc jasmin, Ah! descendons ensemble! LAKME Mais, je ne sais quelle crainte subite, S’empare de moi, Quand mon père va seul à leur ville maudite; Je tremble, je tremble d’effroi! MALLIKA Pourquoi le Dieu Ganeça le protège, Jusqu’à l’étang où s’ébattent joyeux Les cygnes aux ailes de neige, Allons cueillir les lotus bleus. LAKME Oui, près des cygnes aux ailles de meige, Allons cueillir les lotus bleus. Ensemble LAKME Dôme épais le jasmin, A la rose s’assemble, Rive en fleurs frais matin, Nous appellent ensemble. Ah! glissons en suivant Le courant fuyant: Dans l’on de frémissante, D’une main nonchalante, Gagnons le bord, Où l’oiseau chante, l’oiseau, l’oiseau chante. Dôme épais, blanc jasmin, Nous appellent ensemble! MALLIKA Sous le dôme épais, où le blanc jasmin A la rose s’assemble, Sur la rive en fleurs riant au matin, Viens, descendons ensemble. Doucement glissons De son flot charmant Suivons le courant fuyant: Dans l’on de frémissante, D’une main nonchalante, Viens, gagnons le bord, Où la source dort Et l’oiseau, l’oiseau chante. Sous le dôme épais, Sous le blanc jasmin, Ah! descendons ensemble!
LAKME Thick dome jasmine, At the rose assembles, Fresh flowering shore in the morning, We call together. Ah! slide next The current running away: In the quivering one, With a nonchalant hand, Let's win the edge, Where the bird sings, the bird, the bird sings. Thick dome, jasmine white, Call us together! MILLIKA Under the thick dome, where the jasmine white At the rose assembles, On the bank in blooming laughing in the morning, Come, let's go down together. Gently gliding From its charming flow Let's follow the current running away: In the quivering one, With a nonchalant hand, Come, win the edge, Where the source is sleeping And the bird, the bird sings. Under a dome, Under the jasmine white, Ah! let's go down together! LAKME But, I do not know what sudden fear, Take hold of me, When my father goes alone to their cursed city; I tremble, I tremble with terror! MALLIKA Why the God Ganeça protects him, Up to the pond where frolic Swans with snow wings, Let's go pick the blue lotus. LAKME Yes, near the swans to the eves of meige, Let's go pick the blue lotus. Together LAKME Thick dome jasmine, At the rose assembles, Fresh flowering shore in the morning, We call together. Ah! slide next The current running away: In the quivering one, With a nonchalant hand, Let's win the edge, Where the bird sings, the bird, the bird sings. Thick dome, jasmine white, Call us together! MALLIKA Under the thick dome, where the jasmine white At the rose assembles, On the bank in blooming laughing in the morning, Come, let's go down together. Gently gliding From its charming flow Let's follow the current running away: In the quivering one, With a nonchalant hand, Come, win the edge, Where the source is sleeping And the bird, the bird sings. Under a dome, Under the jasmine white, Ah! let's go down together!